Gramatyka

Unreal present & past

Witajcie po dłuższej przerwie! Od początku wiedziałam, że wpis o nierealnych teraźniejszości i przeszłości będzie następnym w kolejności po omówieniu koncepcji czasów angielskich, ale muszę przyznać się Wam do tego, że trochę mi się zeszło z zastanowieniem się nad tym w jaki sposób Wam to przedstawić.

Zdaję sobie sprawę z tego, że jest to trudny orzech do rozgryzienia, a jednocześnie nie mogę się doczekać momentu, w którym w Waszej głowie pojawi się słowo
E-U-R-E-K-A! A to dopiero początek przygody, bo zobaczycie jak zamknie nam się to wszystko w jedną logiczną całość po tym jak wyłożę kawę na ławę z okresami warunkowymi w tle.

Po tym strona bierna czy mowa zależna nie powinny już budzić żadnych wątpliwości interpretacyjnych, choć nie można zapominać o tym, że to wszystko wymagać będzie wyćwiczenia (ale od tego mamy przecież grupę Angielski dla Wszystkich! 🙂 Bez pracy nie ma kołaczy (ang. No pain, no gain.).

Na starcie wypada napisać, że zjawisko, o którym mowa w tytule tego wpisu fachowo nazywa się trybem łączącym i to pod taką kategorią należy przeszukiwać informacje gramatyczne, jeśli jakimś cudem chcielibyście zanurzyć się w tym temacie jeszcze bardziej (no ba!). Nie do końca odpowiadają mi terminy, które w języku polskim trudno z czymkolwiek skojarzyć – pozwólcie więc, że będę się odnosić do omawianych zagadnień per „nierealna teraźniejszość” i „nierealna przeszłość” (przy okresach warunkowych zrozumiecie dlaczego…).

Sądzę, że wystarczy jak napiszę, że ‚unreal present’ służy do wyrażenia nierealnych życzeń, wątpliwości i sytuacji nieprawdopodobnych. To już brzmi sensowniej. Będziemy spotykać się z nią (nierealną teraźniejszością rzecz jasna) po takich zwrotach jak: wish, would rather, it’s (high/about) time, if only, as if (as though). Teraz jeszcze lepiej bo będą też oczywiście przykłady zdań – do tego pewnie już zdążyliście się przyzwyczaić 🙂

Jak posługiwać się tym dziwnym trybem? W uproszczeniu powiem, że jeśli zrobisz krok do tyłu to mamy to! A jeśli dodatkowo skojarzysz to sobie z wehikułem czasu i filmami z serii pn. Powrót do przeszłości, itp. to można powiedzieć, że złapałeś/-aś byka za rogi!

A prościej się nie da? Ależ da się! Stosuj konstrukcję „cofniętą o jeden czas” w stosunku do zdania, które wypowiadasz. Hmmm… O co chodzi? Już wyjaśniam – wyrażając nierealne życzenie co do teraźniejszości musisz zastosować czas przeszły, a jeśli próbujesz wyrazić nierealną przeszłość to co nam pozostaje? Chyba tylko czas „zaprzeszły” (a o tym było już na blogu przy rozkmince dotyczącej czasów przeszłych:D).

Dla lepszego zobrazowania gramatyki (swoją drogą szkoda, że się nie widzimy i nie słyszymy) zestawię Wam kilka par zdań. Oto one:

  1. zdanie w czasie teraźniejszym z zastosowaniem wish+Past Simple
    I wish I HAD a lot of money. (Chciałbym mieć dużo pieniędzy, ale nie MAM i najwyższy czas i pora się z tym pogodzić :D)
  2. zdanie w czasie przeszłym z zastosowaniem wish+Past Perfect
    I wish I HAD PASSED that exam. (Szkoda, że nie zdałam tamtego egzaminu, choć trzeba było się wtedy uczyć – przeszłości nie da się zmienić).

 

  1. zdanie w czasie teraźniejszym z would rather+dopełnienie+Past Simple
    I’d rather you DIDN’T DO that. (Wolałabym, żebyś tego nie robił – powiedziała matka do syna, a wiadomo jak to chłopak … ciekawe czy posłucha mamy 🙂
  2. zdanie w czasie przeszłym z would rather+dopełnienie+Past Perfect
    I’d rather you HADN’T DONE that yesterday. (Wolałam żebyś tego nie robił – ale ty musiałeś postawić na swoim.)

Pora na chochliki, czyli takie małe niuanse, które sprawiają czasami, że nie potrafimy rozróżnić co jest A a co B i tym sposobem utrudniają nam rozróżnienie i zrozumienie różnic występujących pomiędzy poszczególnymi konstrukcjami.

  • uważaj na ‚wish’ w odniesieniu do przeszłości bo bardzo często spotykam się z tym, że uczący się nie wiedzą, że w czasie teraźniejszym i przyszłym tłumaczymy je jako ‚chciałabym/życzyłabym sobie’, natomiast w czasie przeszłym mamy ‚żałuję’/szkoda – to kluczowe!
  • jeszcze ważniejsze jest to w jaki sposób tłumaczymy na język polski zdanie przeczące zbudowane w języku angielskim! nic Ci nie dzwoni? pewnie na jakimś etapie swojej nauki się z tym spotkałeś/-aś ale nie zdawałeś/-aś sobie z tego sprawy! Jak to jest możliwie? – myślisz sobie. Zdanie przeczące tłumaczymy jako twierdzące? A no tak właśnie jest i nie chce być inaczej! Dla utrudnienia dodam jeszcze, że w odwrotną stronę też to tak chodzi, tj. aby stworzyć logiczne zdanie twierdzące w języku angielskim jesteśmy niejako zmuszeni zbudować je „po polsku” jako zdanie przeczące; tak, tak wiem – przykład w tym wypadku jest niezbędny żeby cokolwiek zrozumieć 😀 Oto on:
    Żałuję, że ci nie pomogłam. => I wish I had helped you.
  • ‚wish’ może wyrażać również nasze REALNE życzenia w różnych czasach bo jak to zwykle bywa są wyjątki od reguły 😦 kłania nam się tu zasada, wokół której toczy się cały ten blog – pamiętacie? Meaning comes first! czyli inaczej rzecz biorąc najważniejsze jest znaczenia, a do tego niezbędne jest M-Y-Ś-L-E-N-I-E!
    W takiej sytuacji potrzebny nam będzie tylko bezokolicznik, a tego Pana również już znacie:-) Jak w zdaniu:
    Czy życzy sobie Pani żebym zapakował ten upominek? -> Do you wish to wrap this gift up for you, sir?
  • zwróć uwagę, że jeśli zwrot ‚would rather’ tłumaczymy na polski to przyjmuje on zarówno formę teraźniejszą (‚wolę’), jak i przeszłą (‚wolałem/-am’); inaczej jest jednak w angielskim, gdyż w obydwu czasach mamy taką samą formę, zmianie ulega zaś czasownik w drugiej części zdania. Porównaj sobie:
    It was raining so I’d rather have stayed at home. => Padało, więc wolałem zostać w domu. versus I don’t have to go out so I’d rather stay at home. => Nie muszę nigdzie wychodzić, więc wolę zostać w domu.
  • zauważ też, że zwrot ‚it’s high/about time’ (+dopełnienie) niekoniecznie musi występować z trybem łączącym, ale TYLKO I WYŁĄCZNIE w sytuacji, gdy przed dopełnieniem postawimy przyimek ‚for’ bo wtedy czasownik, który stoi po dopełnieniu będzie w formie bezokolicznika z ‚to’; chcecie zdanie? bardzo proszę 😉 It’s time for me to start learning English. Zaznaczamy tu fakt, że pora wykonać daną czynność (ma się rozumieć, że chodzi tu o naukę angielskiego heeellooooł:-)
    Jeżeli, z kolei, będziemy chcieli podkreślić podwójną kreską, że czas na wykonanie czynności minął (ang. your time is up!) to skorzystamy z trybu łączącego.

W ramach cyklicznej „burzy mózgów” na koniec proponuję zagadkę językową. Jak  rozumiesz następujące zdanie w kontekście powyższych rozważań: She acts as if she was a film star.

Wyczekujcie kolejnego wpisu nt. Future in the past. TTFN (Ta-Ta-For-Now:-))))

 

Reklamy

2 myśli w temacie “Unreal present & past”

  1. Lekcja przerobiona 🙂 Zaskoczyło mnie inne tłumaczenie wish w różnych czasach. Nie wiem tylko co to jest tryb łączący.Zdanie ,,She acts as if she was a film star” znaczy ,,Ona zachowuje się jakby była gwiazdą filmową”?

    Polubienie

    1. #1 You did it! You knew the answer to my question! And you know what? I’m not surprised because I was sure you would:-) Congrats! #2 Cieszę się, że udało mi się zaskoczyć. #3 Co do ‚trybu łączącego (ang. subjunctive) to używany jest on do opisu sytuacji i zdarzeń nierzeczywistych, które są możliwe, pożądane bądź wyobrażone. Moja wzmianka na jego temat miała na celu jedynie wskazanie pod jaką kategorią należałoby szukać rozszerzenia informacji zawartych w powyższym wpisie. Ten tryb był częściej stosowany w starszych wersjach języka, dziś zastępuje się go głównie przez , i inne czasowniki modalne oraz specjalnym użyciem czasów przeszłych i zwykłymi formami czasowników. Współczesna angielszczyzna ma niewiele form ‚subjunctive’. Napiszę jeszcze kilka słów na jego temat w kolejnym wpisie żeby komentarz zbytnio nam się nie rozrósł:-) Dziękuję za pytanie.

      Polubienie

Skomentuj

Proszę zalogować się jedną z tych metod aby dodawać swoje komentarze:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s